ધમ્મપદ · The Dhammapada
આ પૃષ્ઠ પર On this page

પાપ અને તેના પરિણામો

Evil and its Consequences

કર્મોનો સંચય: પાણીના ટીપાં (Accumulation of Deeds: Drops of Water)

પાપવગ્ગો સમજાવે છે કે સારા કે ખરાબ કાર્યો અચાનક મોટું પરિણામ નથી આપતા, પરંતુ પાણીના એક-એક ટીપાથી ઘડો ભરાય છે તેમ ધીમે ધીમે એકઠા થાય છે.

પાપનો સંચય Accumulating Harm
થોડું-થોડું એકઠું થતું પાપ Evil collected little by little
દુઃખથી ભરાઈ જવું Filled with suffering
પુણ્યનો સંચય Accumulating Good
થોડું-થોડું એકઠું થતું પુણ્ય Good collected little by little
સુખ અને સંતોષથી ભરાઈ જવું Filled with contentment
અનિવાર્ય પરિણામો (Inescapable Consequences) આકાશ, સમુદ્ર કે પર્વતની ગુફા - વિશ્વમાં એવી કોઈ જગ્યા નથી જ્યાં કર્મનાં ફળ કે મૃત્યુથી બચી શકાય. (Nowhere in the sky, sea, or mountain cave can one escape the results of evil deeds or death.)

સંપૂર્ણ શ્લોકો (Complete Verses)

શ્લોક ૧૧૬-૧૧૮: સારા અને ખરાબ કાર્યોની ઉતાવળ (Verses 116-118: Haste in Good and Bad Deeds)

Verse 116

अभित्थरेथ कल्याणे, पापा चित्तं निवारये।
दन्धञ्हि करोतो पुञ्ञं, पापस्मिं रमती मनो॥

ગુજરાતી

પુણ્ય (સારા, ફાયદાકારક) કાર્યો કરવામાં ઉતાવળ કરવી જોઈએ, અને મનને પાપ (હાનિકારક, દુષ્ટ) કાર્યોથી રોકવું જોઈએ; કારણ કે ધીમી ગતિએ પુણ્ય કરનારનું મન પાપમાં આનંદ લેવા લાગે છે.

English

One should hasten to do good [what is beneficial, wholesome, skillful, meritorious], and restrain the mind from harm [evil, wrong, worthless, bad]; For when one is slow in doing good, the mind takes delight in harm.

Verse 117

पापञ्चे पुरिसो कयिरा, न नं कयिरा पुनप्पुनं।
न तम्हि छन्दं कयिराथ, दुक्खो पापस्स उच्चयो॥

ગુજરાતી

જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ (હાનિકારક કાર્ય) કરે, તો તેણે તે વારંવાર ન કરવું જોઈએ; તેણે તેમાં આનંદ ન લેવો જોઈએ, કારણ કે પાપ (હાનિ) નો સંચય દુઃખ (પીડા, અસંતોષ) લાવે છે.

English

If a person commits harm [produces harm to oneself, harm to others, or harm to both], they should not do it again and again; One should not take delight in it, for the accumulation of harm brings suffering [discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease].

Verse 118

पुञ्ञञ्चे पुरिसो कयिरा, कयिरा नं पुनप्पुनं।
तम्हि छन्दं कयिराथ, सुखो पुञ्ञस्स उच्चयो॥

ગુજરાતી

જો કોઈ વ્યક્તિ પુણ્ય (સારું કાર્ય) કરે, તો તેણે તે વારંવાર કરવું જોઈએ; તેણે તેમાં આનંદ લેવો જોઈએ, કારણ કે પુણ્ય (સારા કાર્યો) નો સંચય સુખ (સંતોષ, આરામ) લાવે છે.

English

If a person does good [produces good for oneself, good for others, or good for both], they should do it again and again; One should take delight in it, for the accumulation of good brings contentment [ease, comfort, happiness, pleasure].

શ્લોક ૧૧૯-૧૨૦: કાર્યોનું પરિપકવ થવું (Verses 119-120: Ripening of Actions)

Verse 119

पापोपि पस्सति भद्रं, याव पापं न पच्चति।
यदा च पच्चति पापं, अथ पापो पापानि पस्सति॥

ગુજરાતી

પાપી (હાનિ પહોંચાડનાર) વ્યક્તિ પણ ત્યાં સુધી સારું નસીબ જોઈ શકે છે, જ્યાં સુધી પાપ (હાનિકારક કાર્ય) પાકતું નથી; પરંતુ જ્યારે પાપ પાકે છે, ત્યારે પાપી પાપના પરિણામો ભોગવે છે.

English

Even a person who causes harm may see good fortune, as long as the harm has not ripened; But when the harm ripens, then the harm-doer experiences the consequences of harm.

Verse 120

भद्रोपि पस्सति पापं, याव भद्रं न पच्चति।
यदा च पच्चति भद्रं, अथ भद्रो भद्रानि पस्सति॥

ગુજરાતી

પુણ્યાત્મા (સારું કરનાર) પણ ત્યાં સુધી હાનિ અનુભવી શકે છે, જ્યાં સુધી પુણ્ય (સારું કાર્ય) પાકતું નથી; પરંતુ જ્યારે પુણ્ય પાકે છે, ત્યારે સારું કરનાર સારા પરિણામો ભોગવે છે.

English

Even a doer of good may experience harm, as long as the good has not ripened; But when the good ripens, then the doer of good experiences good results.

શ્લોક ૧૨૧-૧૨૨: પાણીના ટીપાંનો દૃષ્ટાંત (Verses 121-122: Analogy of Water Drops)

Verse 121

मावमञ्ञेथ पापस्स, न मन्तं आगमिस्सति।
उदबिन्दुनिपातेन, उदकुम्भोपि पूरति।
बालो पूरति पापस्स, थोकं थोकम्पि आचिनं॥

ગુજરાતી

'તે મારી પાસે પાછું નહીં આવે' એવું વિચારીને પાપને (હાનિને) ઓછું ન આંકો; જેમ પાણીનાં પડતાં ટીપાંઓથી ઘડો ભરાઈ જાય છે; તેવી જ રીતે, થોડું-થોડું એકઠું કરીને મૂર્ખ (અવિવેકી, બાળસમાન) વ્યક્તિ પાપથી ભરાઈ જાય છે.

English

Do not underestimate harm, thinking, ‘It will not come back to me’; Just as falling drops of water, fill up a bucket; So too, the undiscerning one [childish person, immature person] is filled with evil, accumulating it little by little.

Verse 122

मावमञ्ञेथ पुञ्ञस्स, न मन्दं आगमिस्सति।
उदबिन्दुनिपातेन, उदकुम्भोपि पूरति।
धीरो पूरति पुञ्ञस्स, थोकं थोकम्पि आचिनं॥

ગુજરાતી

'તે મારી પાસે નહીં આવે' એવું વિચારીને પુણ્યને (સારા કાર્યોને) ઓછું ન આંકો; જેમ પાણીનાં પડતાં ટીપાંઓથી ઘડો ભરાઈ જાય છે; તેવી જ રીતે, થોડું-થોડું એકઠું કરીને ધીર (સમજદાર, સ્થિર) વ્યક્તિ પુણ્યથી ભરાઈ જાય છે.

English

Do not underestimate good, thinking, ‘It will not come to me’; Just as falling drops of water, fill up a bucket; So too, the steadfast one [intelligent one, stable, wise] is filled with good, accumulating it little by little.

શ્લોક ૧૨૩-૧૨૪: પાપથી દૂર રહેવું (Verses 123-124: Avoiding Harm)

Verse 123

वाणिजोव भयं मग्गं, अप्पसत्थो महद्धनो।
विसं जीवितुकामोव, पापानि परिवज्जये॥

ગુજરાતી

જેમ ઓછા સાથીઓ અને વધુ સંપત્તિ ધરાવતો વેપારી ભયજનક રસ્તો ટાળે છે; તેવી જ રીતે, જીવવાની ઈચ્છા રાખનાર વ્યક્તિએ પાપ (હાનિકારક કાર્યો) ટાળવા જોઈએ, જેમ તે ઝેર ટાળે છે.

English

Just as a merchant with few companions and great wealth, avoids a dangerous road; So too, should one wishing to live, avoid harmful actions like avoiding poison.

Verse 124

पाणिम्हि चे वणो नस्स, हरेय्य पाणिना विसं।
नाब्बणं विसमन्वेति, नत्थि पापं अकुब्बतो॥

ગુજરાતી

જો હાથ પર કોઈ ઘા ન હોય, તો વ્યક્તિ હાથથી ઝેર પકડી શકે છે; ઝેર ઘા વિનાના વ્યક્તિને અસર કરતું નથી, અને જે પાપ (હાનિ) કરતો નથી તેના માટે કોઈ ખરાબ પરિણામ હોતું નથી.

English

If there is no wound on the hand, one may carry poison with the hand; Poison does not affect one without a wound, and there is no consequence for one who does not do harm.

શ્લોક ૧૨૫-૧૨૬: નિર્દોષને નુકસાન અને ગતિ (Verses 125-126: Harming the Innocent and Destinies)

Verse 125

यो अप्पदुट्ठस्स नरस्स दुस्सति,
सुद्धस्स पोसस्स अनङ्गणस्स।
तमेव बालं पच्चेति पापं,
सुखुमो रजो पटिवातंव खित्तो॥

ગુજરાતી

જે કોઈ નિર્દોષ (દોષરહિત), શુદ્ધ અને નિષ્કલંક વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડે છે (અથવા દ્વેષ કરે છે); તે નુકસાન તે મૂર્ખ (અવિવેકી) વ્યક્તિ પાસે જ પાછું આવે છે, જેમ પવનની વિરુદ્ધ ફેંકવામાં આવેલી ઝીણી ધૂળ પાછી આવે છે.

English

Whoever harms [injures, opposes, hates, detests] a blameless [without fault, who is not angry, not upset] person, a pure person without blemish; the harm comes back to that undiscerning one, like fine dust that is thrown against the wind.

Verse 126

गब्भमेके उप्पज्जन्ति, निरयं पापकम्मिनो।
सग्गं सुगतिनो यन्ति, परिनिब्बन्ति अनासवा॥

ગુજરાતી

કેટલાક (મનુષ્ય લોકમાં) ગર્ભમાં જન્મે છે, પાપીઓ નરકમાં જાય છે; સદાચારીઓ (સારા વર્તનવાળા) સ્વર્ગમાં જાય છે, અને જેઓ આશ્રવરહિત (ચિત્તના મળોથી મુક્ત) છે તેઓ પરમ મુક્તિ (નિર્વાણ) પ્રાપ્ત કરે છે.

English

Some are born in a womb, evil-doers arise in hell; The well-conducted [virtuous] go to heaven, and those free from defilements [without mental effluents, taintless] attain final liberation.

શ્લોક ૧૨૭-૧૨૮: કર્મો અને મૃત્યુથી બચવું અશક્ય (Verses 127-128: Inescapability of Karma and Death)

Verse 127

न अन्तलिक्खे न समुद्दमज्झे,
न पब्बतांनं विवरं पविस्स।
न विज्जती सो जगतिप्पदेसो,
यत्थट्ठितो मुच्चेय्य पापकम्मा॥

ગુજરાતી

ન તો આકાશમાં, ન સમુદ્રની મધ્યમાં, ન તો પર્વતની ગુફામાં પ્રવેશીને; વિશ્વમાં એવી કોઈ જગ્યા નથી, જ્યાં રહીને વ્યક્તિ પોતાના પાપકર્મોના (અકુશળ કાર્યોના) પરિણામથી બચી શકે છે.

English

Neither in the sky, nor in the middle of the sea, nor by entering a mountain cave; No place exists in the world, where staying, one might escape from the result of their evil deeds [unwholesome actions, harmful actions, misconduct].

Verse 128

न अन्तलिक्खे न समुद्दमज्झे,
न पब्बतांनं विवरं पविस्स।
न विज्जती सो जगतिप्पदेसो,
यत्थट्ठितं नप्पसहेय्य मच्चु॥

ગુજરાતી

ન તો આકાશમાં, ન સમુદ્રની મધ્યમાં, ન તો પર્વતની ગુફામાં પ્રવેશીને; વિશ્વમાં એવી કોઈ જગ્યા નથી, જ્યાં રહીને વ્યક્તિ મૃત્યુથી બચી શકે છે.

English

Neither in the sky, nor in the middle of the sea, nor by entering a mountain cave; No place exists in the world, where staying, one might escape from death.