ધમ્મપદ · The Dhammapada
આ પૃષ્ઠ પર On this page

મન તમામ વસ્તુઓમાં અગ્રેસર છે

Mind Precedes All Things

મૂળભૂત દ્વિભાજન (The Core Dichotomy)

યમકવગ્ગો જોડીઓના સિદ્ધાંત પર કાર્ય કરે છે. દરેક માનસિક સ્થિતિ શારીરિક ક્રિયામાં અનુવાદિત થાય છે, જે અનિવાર્યપણે કર્મના પરિણામમાં પરિણમે છે.

અસ્વસ્થ મન Upset Mind (Paduṭṭha)
અશુદ્ધ વાણી અને વર્તન Impure Speech & Action
દુઃખ Suffering (Dukkha) - બળદના પગ પાછળ પૈડાની જેમ
સ્થિર મન Settled Mind (Pasanna)
શુદ્ધ વાણી અને વર્તન Pure Speech & Action
સંતોષ Contentment (Sukha) - ક્યારેય ન છોડતા પડછાયાની જેમ

સંપૂર્ણ શ્લોકો (Complete Verses)

જોડી ૧: મન અને પરિણામ (Pair 1: Mind and Outcomes)

Verse 1

मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।
मनसा चे पदुट्ठेन, भासति वा करोति वा।
ततो नं दुक्खमन्वेति, चक्कंव वहतो पदं॥

ગુજરાતી

મન તમામ વસ્તુઓ (ઘટનાઓ, માનસિક ગુણો) માં અગ્રેસર છે, મન તેમનો મુખ્ય છે, તે માનસિક રીતે ઉત્પન્ન થાય છે; જો અસ્વસ્થ (ક્રોધિત, ચીડિયા અથવા નારાજ) મન સાથે, કોઈ બોલે છે અથવા કાર્ય કરે છે; દુઃખ (અસંતોષ, અગવડતા, તાણ) તેમને અનુસરે છે, જેમ પૈડું બળદના પગને અનુસરે છે.

English

Mind precedes all things (phenomena, mental qualities), Mind is their chief, they are mentally produced; If with an upset (angry, irritable or offended) mind, one speaks or acts; Suffering (discontentment, discomfort, stress) follows them, like the wheel that follows the foot of the ox.

Verse 2

मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।
मनसा चे पसन्नेन, भासति वा करोति वा।
ततो नं सुखमन्वेति, छायाव अनपायिनी॥

ગુજરાતી

મન તમામ વસ્તુઓ (ઘટનાઓ, માનસિક ગુણો) માં અગ્રેસર છે, મન તેમનો મુખ્ય છે; તે માનસિક રીતે ઉત્પન્ન થાય છે; જો સ્થિર (આત્મવિશ્વાસુ, તેજસ્વી, શુદ્ધ અથવા પ્રસન્ન) મન સાથે, કોઈ બોલે છે અથવા કાર્ય કરે છે; સંતોષ (સુખ, સરળતા) તેમને અનુસરે છે, જેમ ક્યારેય ન છોડતો પડછાયો.

English

Mind precedes all things (phenomena, mental qualities), mind is their chief; they are mentally produced; If with a settled (confident, bright, pure or pleased) mind, one speaks or acts; Contentment (happiness, ease) follows them, like a never-departing shadow.

જોડી ૨: રોષ અને માફી (Pair 2: Resentment and Forgiveness)

Verse 3

अक्कोच्छि मं अवधि मं, अजिनि मं अहासि मे।
ये च तं उपनय्हन्ति, वेरं तेसं न सम्मति॥

ગુજરાતી

તેણે મારું અપમાન કર્યું, તેણે મને માર્યો, તેણે મારા પર કાબુ મેળવ્યો, તેણે મને લૂંટ્યો; જેઓ રોષ (દ્વેષ) પકડી રાખે છે, તેઓ તેમની દુશ્મનાવટ (નફરત, ખરાબ ઇચ્છા, વૈર, દુશ્મની) શાંત કરતા નથી.

English

He insulted me, he struck me, he overpowered me, he robbed me; Those who hold onto resentment (grudge), do not still their hostility (hatred, ill will, animosity, enmity).

Verse 4

अक्कोच्छि मं अवधि मं, अजिनि मं अहासि मे।
ये च तं नुपनय्हन्ति, वेरं तेसूपसम्मति॥

ગુજરાતી

તેણે મારું અપમાન કર્યું, તેણે મને માર્યો, તેણે મારા પર કાબુ મેળવ્યો, તેણે મને લૂંટ્યો; જેઓ રોષ (દ્વેષ) છોડી દે છે, તેઓ તેમની નફરત (નફરત, ખરાબ ઇચ્છા, વૈર, દુશ્મની) શાંત કરે છે.

English

He insulted me, he struck me, he overpowered me, he robbed me; Those who let go of resentment (grudge), still their hatred (hatred, ill will, animosity, enmity).

જોડી ૩: દુશ્મનાવટ અને સમજણ (Pair 3: Hostility and Comprehension)

Verse 5

न हि वेरेन वेरानि, सम्मन्तीध कुदाचनं।
अवेरेन च सम्मन्ति, एस धम्मो सनन्तनो॥

ગુજરાતી

દુશ્મનાવટ (નફરત, ખરાબ ઇચ્છા, વૈર, દુશ્મની) ક્યારેય દુશ્મનાવટ (નફરત, ખરાબ ઇચ્છા, વૈર, દુશ્મની) થી શાંત થતી નથી, આ દુનિયામાં કોઈપણ સમયે; માત્ર નફરત વિના (દ્વેષ વિના, મિત્રતા સાથે, દયા સાથે, સદ્ભાવના સાથે) દુશ્મનાવટ (નફરત, ખરાબ ઇચ્છા, વૈર, દુશ્મની) શાંત થાય છે, આ એક શાશ્વત સિદ્ધાંત છે.

English

Hostility (hatred, ill will, animosity, enmity) is never settled by hostility (hatred, ill will, animosity, enmity), in this world at any time; Only without hatred (without animosity, with friendliness, with kindness, with goodwill) is hostility (hatred, ill will, animosity, enmity) settled, this is an eternal principle.

Verse 6

परे च न विजानन्ति, मयमेत्थ यमामसे।
ये च तत्थ विजानन्ति, ततो सम्मन्ति मेधगा॥

ગુજરાતી

અન્ય લોકો સમજી શકતા નથી (સમજવું, ઓળખવું), કે આપણે બધાએ મરવાનું છે; પરંતુ જેઓ આ સમજે છે (સમજવું, ઓળખવું), તેમના સંઘર્ષો (દલીલો, વિવાદો, મતભેદો) શાંત થઈ જાય છે.

English

Others do not comprehend (understand, recognize), that we all must die; But those who do comprehend (understand, recognize) this, their conflicts (arguments, disputes, differences) are settled.

જોડી ૪: સંયમ અને નબળાઈ (Pair 4: Restraint and Weakness)

Verse 7

सुभानुपस्सिं विहरन्तं, इन्द्रियेसु असंवुतं।
भोजनम्हि चामत्तञ्ञुं, कुसीतं हीनवीरियं।
तं वे पसहति मारो, वातो रुक्खंव दुब्बलं॥

ગુજરાતી

આકર્ષક તરીકે જોતા જીવવું, ઇન્દ્રિયોમાં બેકાબૂ (અનિયંત્રિત); ખાવામાં સંયમ ન જાણતા, આળસુ (વિલંબ કરનાર, નિષ્ક્રિય વ્યક્તિ, કામચોર) અને પ્રયત્નોમાં નબળા (ઊર્જામાં ઓછા, સહનશક્તિનો અભાવ); માર (પુનર્જન્મના ચક્રમાં ફસાવી રાખતી તમામ શક્તિઓનું મૂર્ત સ્વરૂપ) તેના પર કાબુ મેળવે છે, જેમ પવન નબળા ઝાડ પર કાબુ મેળવે છે.

English

Living perceiving as attractive (beautiful), unrestrained (uncontrolled) in the senses; Not knowing moderation in eating, lazy (procrastinating, inactive person, indolent) and weak in effort (low in energy, lacking in endurance); Māra (embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth) overpowers that one, like the wind overpowers a weak tree.

Verse 8

असुभानुपस्सिं विहरन्तं, इन्द्रियेसु सुसंवुतं।
भोजनम्हि च मत्तञ्ञुं, सद्धं आरद्धवीरियं।
तं वे नप्पसहति मारो, वातो सेलंव पब्बतं॥

ગુજરાતી

અનાકર્ષક તરીકે જોતા જીવવું (અપ્રિય જોવું, સુંદરની ખામીઓ વિચારવી), ઇન્દ્રિયોમાં સારી રીતે સંયમિત; ખાવામાં સંયમ જાણતા, શ્રદ્ધા (આત્મવિશ્વાસ, ખાતરી, વિશ્વાસ) અને જાગૃત ઊર્જા (પહેલ સાથે) સાથે; માર (પુનર્જન્મના ચક્રમાં ફસાવી રાખતી તમામ શક્તિઓનું મૂર્ત સ્વરૂપ) તેના પર કાબુ મેળવતો નથી, જેમ પવન પર્વતની ભેખડ પર કાબુ મેળવતો નથી.

English

Living perceiving as unattractive (seeing the disagreeable, considering the drawbacks to beautiful), well-restrained in the senses; Knowing moderation in eating, with faith (confidence, conviction, trust) and with energy aroused (with initiative); Māra (embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth) does not overpower that one, like the wind does not overpower a mountain rock.

જોડી ૫: શુદ્ધતા અને વસ્ત્રો (Pair 5: Purity and the Robe)

Verse 9

अनिक्कसावो कासावं, यो वत्थं परिदहिस्सति।
अपेतो दमसच्चेन, न सो कासावमरहति॥

ગુજરાતી

જો કોઈ અશુદ્ધ છે, અને ભિક્ષુઓના ભગવા (સજીવ ભૂરો, ભિક્ષુના ઝભ્ભાનો રંગ) વસ્ત્રો પહેરે છે; આત્મ-સંયમ અને પ્રામાણિકતાનો અભાવ છે, તેઓ વસ્ત્રોને લાયક નથી.

English

If one is impure, and wears the bhikkhus' ochre (organic brown, color of a bhikhu’s robe) robe; Lacking self-restraint and honesty, they are not worthy of the robe.

Verse 10

यो च वन्तकसावस्स, सीलेसु सुसमाहितो।
उपेतो दमसच्चेन, स वे कासावमरहति॥

ગુજરાતી

જેણે અશુદ્ધિ છોડી દીધી છે, જે સદાચારી છે (નૈતિક આચરણને માન આપે છે) અને સારી રીતે સ્થિર છે (સંપૂર્ણપણે શાંત, એકદમ સ્થિર, સચેત, સંપૂર્ણપણે એકત્રિત) [મનમાં]; આત્મ-સંયમ અને પ્રામાણિકતાથી સંપન્ન છે, તે ખરેખર વસ્ત્રો માટે યોગ્ય છે.

English

One who has discarded impurity, who is virtuous (has regard for ethical conduct) and well composed (completely calm, totally settled, attentive, completely collected) [in mind]; Endowed with self-restraint and honesty, is indeed worthy of the robe.

જોડી ૬: સાર અને સારહીન (Pair 6: The Essential and Essenceless)

Verse 11

असारे सारमतिनो, सारे चासारदस्सिनो।
ते सारं नाधिगच्छन्ति, मिच्छासङ्कप्पगोचरा॥

ગુજરાતી

જેઓ સારહીન (સાર વિનાના, તથ્ય વિનાના) માં સાર જુએ છે, અને આવશ્યક (મૂળભૂત, નોંધપાત્ર) ને સારહીન તરીકે જુએ છે; તેઓ આવશ્યક (મૂળભૂત, નોંધપાત્ર) પ્રાપ્ત કરતા નથી, ખોટા ઇરાદાઓના (ખોટી માન્યતાઓ, ખોટા વિચારો) ક્ષેત્રમાં હોવાથી.

English

Those who perceive essence in the essenceless (without essence, without substance), and see the essential (fundamental, substantial) as having no essence; They do not attain the essential (fundamental, substantial), being in the domain of wrong intentions (with wrong notions, wrong ideas).

Verse 12

सारञ्च सारतो ञत्वा, असारञ्च असारतो।
ते सारं अधिगच्छन्ति, सम्मासङ्कप्पगोचरा॥

ગુજરાતી

અને જેઓ આવશ્યક (મૂળભૂત, નોંધપાત્ર) ને આવશ્યક તરીકે જાણે છે, અને સારહીન (સાર વિનાના, તથ્ય વિનાના) ને સારહીન તરીકે જાણે છે; તેઓ સાર પ્રાપ્ત કરે છે, સાચા ઇરાદાના (ત્યાગ, સદ્ભાવના અને નિર્દોષતાનો ઇરાદો; તૃષ્ણા, ખરાબ ઇચ્છા અને ક્રૂરતા છોડી દેવાનો સંકલ્પ, શાંતિ અને મુક્તિ તરફ દોરી જતા વિચારો કેળવવા) ક્ષેત્રમાં હોવાથી.

English

And those who know the essential (fundamental, substantial) as essential, and the essenceless (without essence, without substance) as essenceless; They attain the essence, being in the domain of right intention (intention of renunciation, goodwill, and harmlessness...).

જોડી ૭: મનનું ખેડાણ (Pair 7: Cultivating the Mind)

Verse 13

यथा अगारं दुच्छन्नं, वुट्ठी समतिविज्झति।
एवं अभावितं चित्तं, रागो समतिविज्झति॥

ગુજરાતી

જેમ નબળી રીતે ઢંકાયેલું ઘર, વરસાદ દ્વારા ભેદાઈ જાય છે; તેવી જ રીતે અવિકસિત (ખેડાયેલું નથી) મન, જુસ્સા (તીવ્ર ઇચ્છા, મજબૂત લાગણી, મોહ, વળગણ, વાસના) દ્વારા ભેદાઈ જાય છે.

English

Just as a poorly covered house, is penetrated by rain; So is an undeveloped (not cultivated) mind, penetrated by passion (intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust).

Verse 14

यथा अगारं सुछन्नं, वुट्ठी न समतिविज्झति।
एवं सुभावितं चित्तं, रागो न समतिविज्झति॥

ગુજરાતી

જેમ સારી રીતે ઢંકાયેલું ઘર, વરસાદ દ્વારા ભેદાતું નથી; તેવી જ રીતે સારી રીતે કેળવાયેલું (સંપૂર્ણ વિકસિત) મન, જુસ્સા (તીવ્ર ઇચ્છા, મજબૂત લાગણી, મોહ, વળગણ, વાસના) દ્વારા ભેદાતું નથી.

English

Just as a well-covered house, is not penetrated by rain; So is a well cultivated (fully developed) mind, not penetrated by passion (intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust).

જોડી ૮: દુઃખ અને આનંદ (Pair 8: Sorrow and Joy)

Verse 15

इध सोचति पेच्च सोचति, पापकारी उभयत्थ सोचति।
सो सोचति सो विहञ्ञति, दिस्वा कम्मकिलिट्ठमत्तनो॥

ગુજરાતી

અહીં તે દુઃખી થાય છે, મૃત્યુ પછી પણ દુઃખી થાય છે, દુષ્ટ કર્મ કરનાર બંને કિસ્સામાં દુઃખી થાય છે; તે દુઃખી થાય છે, તે પરેશાન (પીડિત, ચિંતિત) થાય છે, પોતાના કર્મોની અશુદ્ધિ જોઈને.

English

Here he sorrows (grieves), after death he sorrows, the evil-doer sorrows in both cases; He sorrows, he is troubled (afflicted, worried), having seen the impurity of his own actions.

Verse 16

इध मोदति पेच्च मोदति, कतपुञ्ञो उभयत्थ मोदति।
सो मोदति सो पमोदति, दिस्वा कम्मविसुद्धिमत्तनो॥

ગુજરાતી

અહીં તે પ્રસન્ન છે, મૃત્યુ પછી પણ પ્રસન્ન છે, સારા કર્મો કરનાર બંને કિસ્સામાં પ્રસન્ન છે; તે પ્રસન્ન છે, તે આનંદિત (ખૂબ ખુશ, હર્ષિત) છે, પોતાના કર્મોની શુદ્ધિ જોઈને.

English

Here he is pleased (glad), after death he is pleased, the doer of good deeds is pleased in both cases; He is pleased, he is delighted (very happy, joyful), having seen the purity of his own actions.

જોડી ૯: પસ્તાવો અને સુખ (Pair 9: Regret and Happiness)

Verse 17

इध तप्पति पेच्च तप्पति, पापकारी उभयत्थ तप्पति।
“पापं मे कत”न्ति तप्पति, भिय्यो तप्पति दुग्गतिं गतो॥

ગુજરાતી

અહીં તે પસ્તાવો કરે છે (પસ્તાવો ભોગવે છે, બળે છે), મૃત્યુ પછી તે પસ્તાવો કરે છે (પસ્તાવો ભોગવે છે, બળે છે), દુષ્ટ કર્મ કરનાર બંને કિસ્સામાં પસ્તાવો કરે છે; વિચારીને પસ્તાવો કરે છે, “મારા દ્વારા ખરાબ કર્મ થયું છે”, અને ખરાબ ગંતવ્ય (દુઃખની સ્થિતિ) પર પહોંચ્યા પછી વધુ પસ્તાવો કરે છે.

English

Here he regrets (suffers remorse, burns), after death he regrets, the evildoer regrets in both cases; Regrets thinking, “Evil has been done by me”, and regrets even more after reaching a bad destination (state of misery).

Verse 18

इध नन्दति पेच्च नन्दति, कतपुञ्ञो उभयत्थ नन्दति।
“पुञ्ञं मे कत”न्ति नन्दति, भिय्यो नन्दति सुग्गतिं गतो॥

ગુજરાતી

અહીં તે ખુશ (આનંદિત) છે, મૃત્યુ પછી તે ખુશ (આનંદિત) છે, સારું કરનાર બંને કિસ્સામાં ખુશ (આનંદિત) છે; તે વિચારીને ખુશ છે, “મારા દ્વારા પુણ્ય થયું છે”, અને સારા ગંતવ્ય (સુખની સ્થિતિ) પર પહોંચ્યા પછી તે વધુ ખુશ થાય છે.

English

Here he is happy (delighted), after death he is happy, the doer of good is happy in both cases; He is happy thinking, “Merit has been done by me”, and he is happy even more after reaching a good destination (state of happiness).

જોડી ૧૦: સાચો સંન્યાસી (Pair 10: The True Ascetic)

Verse 19

बहुम्पि चे संहितं भासमानो, न तक्करो होति नरो पमत्तो।
गोपोव गावो गणयं परेसं, न भागवा सामञ्ञस्स होति॥

ગુજરાતી

જો કોઈ વ્યક્તિ ઘણા છટાદાર શબ્દો બોલે છે, તો પણ જો તેઓ તે મુજબ વર્તતા નથી, બેદરકાર (બેધ્યાન, બેકાળજી, નશામાં) હોવાથી; બીજાની ગાયો ગણતા ગોવાળની જેમ, તેઓ સાચા સંન્યાસી જીવનમાં ભાગ લેતા નથી.

English

Even if a person speaks many eloquent words, if they do not act accordingly, being negligent (inattentive, careless, intoxicated); Like a cowherd counting others’ cows, they do not partake in the true ascetic life.

Verse 20

अप्पम्पि चे संहितं भासमानो, धम्मस्स होति अनुधम्मचारी।
रागञ्च दोसञ्च पहाय मोहं, सम्मप्पजानो सुविमुत्तचित्तो।
अनुपादियानो इध वा हुरं वा, स भागवा सामञ्ञस्स होति॥

ગુજરાતી

જો કોઈ વ્યક્તિ થોડા છટાદાર શબ્દો બોલે છે, જો તેઓ ધર્મ (બુદ્ધના ઉપદેશો જે વાસ્તવિકતાની પ્રકૃતિ અને પરમ સત્ય તરફ નિર્દેશ કરે છે) અનુસાર વર્તે છે; જુસ્સો (તીવ્ર ઇચ્છા, મજબૂત લાગણી, મોહ, વળગણ, વાસના), અણગમો (નફરત, દુશ્મનાવટ, અસ્વીકારનું માનસિક વલણ), અને ભ્રમ છોડીને, સારી રીતે મુક્ત મન સાથે સ્પષ્ટપણે સમજતા; અહીં અથવા ભવિષ્યમાં વળગી રહેતા નથી (મારું તરીકે લેતા નથી, પકડી રાખતા નથી), તેઓ સાચા સંન્યાસી જીવનમાં ભાગ લે છે.

English

Even if a person speaks few eloquent words, If they act according to the Dhamma; Abandoning passion, aversion, and delusion, clearly comprehending with a well-liberated mind; Not clinging to here or hereafter, They partake in the true ascetic life.